
Visitor #
Regular Readers
Tuesday, July 13, 2010
Typed, Printed, Not Yet Delivered

Thursday, July 8, 2010
Shoon's Sweet Smile
Tuesday, July 6, 2010
山下 翔央 -Yamashita Shoon-




Saturday, July 3, 2010
Yes, To Be Free!
遮る もの など 何 一つ ない
記憶 の 中 に 刻んだ 空 の 色 は
あの 日 の よう に, 変わらぬ よう に
(どこ へ 行こう か. まだ 見ぬ 場所 へ)
時 は 止まらない, 手 を 伸ば して
渇いた まま 僕ら は 駈け出したんだ
ごまかせない 心 に 気付いた から
何 も 飾らず, その まま で
風 に 吹かれ 行く だけ さ to be free
日差し の 中 で 笑い合った 僕ら
無邪気 な 声 が 今 も 響いてる
溢れる ほど の 想い は 明日 に 向かい
輝く よう に, 変わらぬ よう に
(一人 じゃ ない さ, 涙 拭えば)
大切 な もの に 気付く の だろう
透き通った まま 僕ら は 夢 描いたんだ
諦めない 太陽 より 煌めく から
流した 汗 も その まま で
光 求め 行く だけ さ to be free
振り返る 事 も 出来ず に
走り抜けて きた 僕ら
上り 下り 繰り返した yeah
それ は 時 に 甘く ほろ苦い
渇いた まま 僕ら は 駈け出したんだ
ごまかせない 心 に 気付いたから
何 も 飾らず, その まま で (to be free)
nani mo kazarazu, sono mama de (to be free)
透き通った まま 僕ら は 夢 描いたんだ
諦めない 太陽 より 煌めく から
流した 汗 も その まま で
nagashita ase mo sono mama de
渇いたまま僕ら駈け出したんだ
kawaita mama bokura wa kakedashitanda
gomakasenai kokoro ni kidzuita kara
nani mo kazarazu, sono mama de
kaze ni fukare iku dake sa to be free
To be free
To be free
translation:
we admired the flowing clouds
nothing at all obstructing them
the colors of the sky we engraved in our memories
are like that day and we hope it won't change
(where should we go? to a place we haven't seen yet)
time won't stop, reach out your hand
we started running even though we were thirsty
because we realized we wouldn't let our hearts be deceived
without enhancing anything, just as we are
simply going where the wind takes us to be free
we laughed together in the sunlight
our innocent voices are resounding even now
an overflowing amount of wishes that face tomorrow
hoping they will shine, hoping they won't change
(you're not alone, so wipe your tears)
i think you'll realize what's important
we painted dreams even though we'd become transparent
because we'll shine brighter than the unfaltering sun
even leaving our sweat as it is
simply searching for the light to be free
unable to look over our shoulders
we ran through to the end
repeatedly going up and down yeah
those times were sometimes sweet, sometimes bittersweet
we started running even though we were thirsty
because we realized we wouldn't let our hearts be deceived
without enhancing anything, just as we are to be free
we painted dreams even though we'd become transparent
because we'll shine brighter than the unfaltering sun
even leaving our sweat as it is
we started running even though we were thirsty
because we realized we wouldn't let our hearts be deceived
without enhancing anything, just as we are
simply going where the wind takes us to be free
to be free
to be free
Thursday, July 1, 2010
K の 嵐 2010 (International Fans Project)

K (国際 ファン の プロジェクト) の 嵐:
もし 私たち が ハガキ を 送ったら, 嵐 は 世界 中 に ファン が いる こと に 気づ いてくれる でしょ
心 に しあわせ が ある 限り, 素晴らしい でしょう. それ で, 嵐 の ファン は 最高 です から. ね~? だから, K の 嵐 SUCCESS!
"五人 で いる. ずっと いる." それら の 言葉 を 本当 に 信じる. ありがとう ね. 全 世界 は 嵐 が 大好き です. Johnnyさん と マネージャーさん と スタッフ の 皆さん もう, お疲れさま です. 本当 に ありがとう! 行こう 行こう 皆!
####################
translation:
K no Arashi (International Fans Project):
will Arashi notice that they have fans all over the world if we send them postcards? [--- this is the introductory context that needs to be included by everyone for this project.]
[then, a prediction on the result of this experiment (project) should be written too. ---] as long as there's happiness in your heart, then it's great. plus, Arashi's fans are the best. aren't they? therefore, K no Arashi is a SUCCESS!
"there are five of us. always will be." i believe in those words. thank you. the whole world loves Arashi. Johnny-san, the manager, and the staff have been working hard too. thank you, really! go go everyone!
the recipient's address:
Johnny's Family Club (ARASHI - Member Name)
Miyamasu Tower B1F
1-10-10 Shibuya
Shibuya-ku,